Наверх
Marina, 45 - 6 декабря 2008 20:24
Все
Отредактировано:06.12.08 20:29
"На зелёных лужайках по обе стороны современого бульвара, сверкая коленками в красных пятнах, свидетельствующих о наступлении эры сулемы, дети играли в развивающие игры: в пирамидки и кубики, чтобы научиться инженерному делу, в солдатиков, чтобы стать мужественными, в куклы, которые должны были воспитать материнское чувство. Когда куклы настолько изнашивались, что уже не выглядели, как настоящие младенцы, а становились похожими на кукол, дети начинали их любить." (Ф.Скотт Фицджеральд, "Магнетизм", перевод В.Вебера)
Добавить комментарий
Комментарии: 6
Переводы Вебера вообще отличаются тончайшими деталями, причем не перегружают текст настолько, что его нельзя читать. Моего наилюбимейшего Грегори Макдональда (не путать с Россом и другими Макдональдами) я могу читать только в переводе Владимира Вебера, остальные - совсем не то. Тончайшая ирония, легкость изложения и вместе с тем глубина прописки диалогов - где найдешь, обязательно прочитай, не пожалеешь!
Показать ответы (3)
|