Наверх
Ра, 43 - 5 мая 2008 21:14
Все
Отредактировано:05.05.08 21:15
Жертвуй ради любимой всего ты себя, Жертвуй тем, что дороже всего для тебя. Не хитри никогда, одаряя любовью, Жертвуй жизнью, будь мужествен, сердце губя! Омар Хайям Переводчик: Н.Тенигина --------------------------------------- Зелень, розы, вино мне судьбою даны, Нет, однако, тебя в этом блеске весны! Без тебя мне ни в чем не найти утешенья, Там, где ты, - мне другие дары не нужны! Омар Хайям Переводчик: Н.Тенигина ---------------------------------------- Не моли о любви, безнадежно любя, Не броди под окном у неверной, скорбя. Словно нищие дервиши, будь независим - Может статься, тогда и полюбят тебя. Омар Хайям Переводчик: Н.Стрижков ---------------------------------------- Страсть к неверной сразила меня как чума. Не по мне моя милая сходит с ума! Кто же нас, мое сердце, от страсти излечит, Если лекарша наша страдает сама. Омар Хайям ----------------------------------------- Хочешь тронуть розу - рук иссечь не бойся, Хочешь пить - с похмелья хворым слечь не бойся. А любви прекрасной, трепетной и страстной Хочешь - понапрасну сердце сжечь не бойся! Омар Хайям ------------------------------------------ Что от страсти к тебе я, страдая, вкусил? Днем и ночью я боль и несчастье сносил, Мое сердце в крови, и душа исстрадалась, И глаза мои влажны, а сам я - без сил. Омар Хайям ------------------------------------------ Я к неверной хотел бы душой охладеть, Новой страсти позволить собой овладеть. Я хотел бы, но слезы глаза застилают, Слезы мне не дают на другую глядеть. Омар Хайям Переводчик: Н.Стрижков ------------------------------------------ Беспощадная судьба, наши планы круша. Час настанет - и тело покинет душа. Не спеши, посиди на траве, под которой Скоро будешь лежать, никуда не спеша. Омар Хайям ------------------------------------------ Бог дает, Бог берет - вот и весь тебе сказ, Что к чему - остается загадкой для нас. Сколько жить, сколько пить - отмеряют на глаз, Да и то норовят недолить каждый раз. Омар Хайям ------------------------------------------ Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадем, И там своих друзей - за гробом - не найдем. Давайте ж пировать в сей миг, пока мы живы. Быть может, миг пройдет - мы все навек уйдем. Омар Хайям Переводчик: В.Державин ------------------------------------------ Бренность мира узрев, горевать погоди! Верь: недаром колотиться сердце в груди. Не горюй о минувшем: что было, то сплыло. Не горюй о грядущем: туман впереди... Омар Хайям Переводчик: Н.Стрижков ------------------------------------------ Будешь в обществе гордых ученых ослов, Постарайся ослом притвориться без слов, Ибо каждого, кто не осел, эти дурни Обвиняют немедля в подрыве основ. Омар Хайям ------------------------------------------- Будь весел эти мгновенья, в которые ты живешь, Люби луноликих красавиц, чей стан с кипарисом схож. Поскольку ты здесь не вечен, старайся стать совершенным И радуйся, если в мире друзей совершенных найдешь. Омар Хайям Переводчик: В.Державин -------------------------------------------- Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет, - В темной бездне веков не увидят твой свет. Лишь в легендах порой наши судьбы мерцают, Стань же искрою счастья средь этих легенд! Омар Хайям Переводчик: Б.Голубев -------------------------------------------- Будь осмотрителен - судьба-злодейка рядом! Меч времени остер, не будь же верхоглядом! Когда судьба тебе положит в рот халву, Остерегись - не ешь! В ней сахар смешан с ядом. Омар Хайям Переводчик: Г.Плисецкий -------------------------------------------- Бык Землю держит испокон веков, Телец - вверху, за толщей облаков. Вглядись глазами разума - увидишь Ты сборище ослов меж двух быков. Омар Хайям -------------------------------------------- В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть, Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь. Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось? Не трать их попусту, благоразумен будь. Омар Хайям Переводчик: О.Румер -------------------------------------------- Годов быстротечности я не боюсь, Стать пылью для вечности я не боюсь. Конец неизбежен, чего ж тут бояться? Что жил я не всласть, о миряне, боюсь. Омар Хайям Переводчик: А.Щербаков ------------------------------------------ Горе сердцу, которое льда холодней, Не пылает любовью, не знает о ней. А для сердца влюбленного день, проведенный Без возлюбленной, - самый пропащий из дней! Омар Хайям Переводчик: Н.Стрижков ------------------------------------------- День завтрашний от нас густою мглой закрыт, Одна лишь мысль о нем пугает и томит. Летучий этот миг не упускай! Кто знает, Не слезы ли тебе грядущее сулит? Омар Хайям Переводчик: Г.Плисецкий ------------------------------------------- Для достойного - нету достойных наград, Я живот положить за достойного рад. Хочешь знать, существуют ли адские муки? Жить среди недостойных - вот истинный ад! Омар Хайям Переводчик: Г.Плисецкий ------------------------------------------- Долго ль будешь ты всяким скотам угождать? Только муха за харч может душу отдать! Кровью сердца питайся, но будь независим. Лучше слезы глотать, чем объедки глодать. Омар Хайям Переводчик: Ц.Бану ------------------------------------------- Если сможешь, то к пьяным ты строгим не будь, Свои козни и хитрости лучше забудь. Если хочешь ты страстно в своей жизни покоя, То почаще смотри ты на девичью грудь! Омар Хайям Переводчик: Н.Тенигина ------------------------------------------- Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит, Кто не помнит утех, не прощает обид. Пой, покуда у чанга не лопнули струны! Пей, покуда о камень сосуд не разбит! Омар Хайям Переводчик: Н.Стрижков ------------------------------------------- За мгновеньем мгновенье - и жизнь промелькнет. Пусть весельем мгновение это блеснет! Берегись, ибо жизнь - это сущность творенья, Как ее проведешь, так она и пройдет. Омар Хайям Переводчик: В.Державин -------------------------------------------- Закрой коран, свободно оглянись. И думай сам... Добром всегда делись И зла не помни. А чтоб душой возвыситься - К упавшему нагнись. Омар Хайям Переводчик: О.Румер, И.Тхоржевский
Добавить комментарий
Комментарии: 2
|