Наверх
Глафира, 89 - 11 мая 2018 22:15Отредактировано:15.08.18 23:01
" мАшина машИна ( Masha's car ) **Пара не простых фраз, которыми иностранцу-переводчику на спор сломали мозги: "Косил косой косой косой" и "А потОм он покрылся пОтом " ))) Много идиом иностранцам не перевести, имеются ввиду устоявшиеся выражения, которые при переводе с русского теряют смысл, как в известной юмореске: "Одевай шапку на хрен, а то башка замерзнет". Да, идиомы дословно не перевести "Водить за нос" Подобное будет звучать, как "закрывать шерстью [шерсть как ткань] глаза". "Зарубить на носу", а по-немецки - "записать за ушами". Это о человеке, который не очень хорошо выглядит? Легко.))) - "Живой труп" - "He looks like a living corpse". Конструкция "the old new" тоже периодически употребляется в значении как "все новое - это хорошо забытое старое". Да и с "да нет" тоже есть вариант на вопрос "don't you like it?" ответить "yes, I do". Имхо, по сути, то же самое. Из неправильно-переводимого говорят - "Смотри, что скажу" Look, what I will say)))) "Какой ужасно красивый закат." Говорим: "what a terribly nice sunset!" "Взад с оборотом". Если выразиться обычным русским языком, это означает, что куда-то быстро сбегать, съездить, сходить и вернуться. На английском есть выражение I'l be right back. В чатах обычно сокращают brb имея в виду, что "сейчас отлучусь на минутку и быстро вернусь". Если кто-то выглядит счастливым, то у нас можно услышать "месяц в луже". "Я сидела на крыльце с выраженьем на лице, На лице я выражала, что сижу я на крыльце" - это выражение означает - "меня это не касается" Интересно, как переводятся следующие фразы и идиомы: - Кипит твое молоко на моем примусе! (возмущение) - Интересно девки пляшут по четыре штуки в ряд! (забавно) - И на нашей улице перевернется самосвал с пряниками! "Бить баклуши, точить лясы" "Душа нараспашку" "Носить сердце на рукаве" "Старый новый год" Это может быть интересно: "Каков русский язык для изучения иностранцами?" *почему так, а не этак. *где и какая разница между "надо" и "нужно", "также" и "тоже". Существуют правила, но они тоже не везде подходят. Ооооочень многое зависит от контекста. Из сети. P.S. ... "русский" - это всегда "СКАЗКА и чудо чудное"...
Добавить комментарий
Комментарии: 0
|