Наверх
RONA, 58 - 18 апреля 2014 20:08
Все
Куда бы ни приехал ростовчанин, в каком бы регионе страны ни находился, его всегда выдает специфическое южное произношение. Однако если и к нам в гости попадает человек из другого уголка России, то его может огорошить ряд неизвестной доселе лексики. "КП" обратилась за помощью к филологам, приезжим, а также простым горожанам, чтобы найти слова, которые употребляют исключительно жители нашего города. СЛОВАРЬ "ИСТИННОГО" РОСТОВЧАНИНА Бегить - бежит. Так, правда, чаще говорят не в Ростове, а в области. Очень уж там любят смягчать окончания глаголов. Однако старожилы Ростова тоже не брезгуют специфичным говорком. Бурак - "Хоть дурак, да съе бурак, а умный и так", - говорится в пословице. А гостям нашего города приходится постоянно разъяснять, что свекла и бурак - это одно и то же. Гля - посмотри или глянь, "какой дождик пошел". Жердела - так называют абрикосы. Как правило, маленького размера, те, что не больше перепелиного яйца. И иногда так обозначают дикое абрикосовое дерево - дичку. Жидкое - таким словом обозначают первое блюдо, будь то борщ или суп. Ихний - не всякий житель Ростова или области знает, что "ихний" - слово заведомо неправильное, а говорить надо всегда "их". КатАлог - любимое изощрение ростовчан - ставить ударение не на те слоги. ДОговор, или жАлюзи - слова из той же серии. Каремат - мягкая подстилка, пользующаяся большой популярностью у туристов. Вот только везде ее предпочитают называть просто - "пенка". Кулек - пакет. Как правило, полиэтиленовый, в который продукты в супермаркете складывают. Одуплять - так на ростовском сленге звучит слово "понимать". Так что выражение "я не одупляю" никакого отношения к дракам и потасовкам не имеет. Палка колбасы - во многих уголках страны это батон. В Москве могут сказать "свешайте мне батон колбасы", а у нас это прозвучит - "взвесьте мне палку колбасы". Поймать мотор - переводится как "сесть в такси". Полторашка - она же пластиковая бутылка объемом 1,5 литра. Рубль - если вам говорят: "Займи пару рублей", не спешите трясти мелочью. Рубль в Ростове означает тысячу рублей. Синенькие - некогда заимствованный украинизм переводится как баклажаны, но так в Ростове практически никто не называет эти овощи. Сула - самое распространенное название судака на Дону и побережье Азовского моря. Хотя по словарю Даля, это слово обозначает непоседливого человека, вертлявого и суетливого. Тютина - пожалуй, только на Дону таким смешным словом называют сочную, сладкую ягоду - тутовник. Тормозок - обычно их собирают жены шахтеров. Так на их рабочем жаргоне называют котомки с едой. Турка - джезва. Небольшая кастрюлька удлиненной формы, в которой варят кофе. Чевяки или чувяки - это словечко пришло к нам из кавказских республик и означает тапочки. Шкорки - в Ростове так называют кожуру, шелуху. Шкорки могут быть от семечек, арбузные, дынные, апельсиновые. Я тебе прозвоню - переводится просто: "я тебе позвоню". Наверное, приставка "про" добавляет крутизны в и без того "понтовую" ростовскую речь.
Добавить комментарий
Комментарии: 2
Насмешила :D
А почему благородное английское слово war стало в русском языке война, звучный knife - шепелявым ножом, вкусное и питательное meat- расплывчатым мясом...и так далее про все общие слова палеолита?! И, да, уроженцы города Ливерпуля,участники The Beatles, смешили англичан своим акцентом,но не собирались от него отказываться. А уж про американский способ говорить по-английски написаны тома. |