РР* читаете? Покупаете? Мы покупаем. И читаем. В последнем номере (от 14 ноября) статья об очередном поэтическом фестивале в Москве (биеннале так называемом). И там выборка стихов, которые поэты (на сей раз гости из Восточной Европы, Балтии и Скандинавии)привезли на общественные чтения.
Я всегда говорила, что в поэзии как та свинья в апельсинах...но граждане, ну так нельзя...
ай, голубцы меня просто покорили! :D
ну а чо, абстракционистам можно красками холст малевать беспорядочно, а этим - нет? :D
ай, голубцы меня просто покорили! :D
ну а чо, абстракционистам можно красками холст малевать беспорядочно, а этим - нет? :D
Показать ответы (10)Скрыть ответы
[B]Про Карлсонов
(и не про одного, а про целую стаю)[/B]
Хоть зубы сточены кариесом -
Летел, облака кусая,
Косяк перелетных Карлсонов -
А может, Икаров стая?
"Их тайна в крыльях? В пропеллере?" -
Глядели вверх обалдело мы.
Они, пролетая, скрипели
рессорами заржавелыми.
На юг, как отряды целинные,
Летели по трассе птичьей,
Похожи на ангелов - чинные,
Исполненные величья.
Автобусами "Икарусами"
Забиты все магистрали.
А в небе - Икары и Карлсоны
Летят в безграничные дали.
[I]Виктор Жыбуль[/I]
[B]Про Карлсонов
(и не про одного, а про целую стаю)[/B]
Хоть зубы сточены кариесом -
Летел, облака кусая,
Косяк перелетных Карлсонов -
А может, Икаров стая?
"Их тайна в крыльях? В пропеллере?" -
Глядели вверх обалдело мы.
Они, пролетая, скрипели
рессорами заржавелыми.
На юг, как отряды целинные,
Летели по трассе птичьей,
Похожи на ангелов - чинные,
Исполненные величья.
Автобусами "Икарусами"
Забиты все магистрали.
А в небе - Икары и Карлсоны
Летят в безграничные дали.
[I]Виктор Жыбуль[/I]Показать ответы (6)Скрыть ответы
[I]Инга Гайле (Латвия)
Перевод Сергея Тимофеева[/I]
[B]Просто так[/B]
Просто полежи рядом.
Полежи рядом со мной -
Хочу услышать, что мы живы,
В сердце твоем, которое грохочет,
Как смех маляров,
Глухо и двусмысленно - они красят библиотеку.
Вот так, видишь, с этой любовью
Внезапно все, что тебя окружает,
Становится метафорой
Чего-то.
Чего-то,
Что можно услышать,
Если прижаться своей наготой к твоей.
Вся комната полна золотой пыльцой,
Как вообще можно не верить в Святого Духа?
[I]Инга Гайле (Латвия)
Перевод Сергея Тимофеева[/I]
[I]Одвейг Кливе (Норвегия)
Перевод Антона Нестерова[/I]
[B]Ждем[/B]
Ждем,
Что Духом все озарится,
Что свершится сошествие:
Между звоном бокала
И грудой осколков на полу,
Между отзвуком разговора
И грудой бычков
В пепельнице,
Между умными фразами
Лектора.
Ждем молнии, что прорежет
Низкое небо,
Разорвет одеяния слов.
Ждем вспышки, что заставит
Лишиться дара речи и петь.
Ждем и знаем,
Что все уже произошло
[I]Одвейг Кливе (Норвегия)
Перевод Антона Нестерова[/I]
[I]Адам Видеман (Польша)
Перевод Анастасии Векшиной[/I]
[B]Среда, бар "Здоровье"[/B]
- Что это? Ленивые? Я не хотел ленивых.
Полпорции с мясом, полпорции с капустой -
Я так заказывал, я никогда не ем ленивых.
- Что вы мне говорите, когда написано:
Полпорции ленивых, - вот же тут, посмотрите.
И пол с капустой - так, как вы заказали.
- Нет, извините меня, я не мог заказать
Ленивые, потому что я вообще терпеть не могу
Ленивые. Вы просто неправильно поняли.
- В следующий раз сначала подумайте,
А потом заказывайте. Янка, дай на ту же тарелку
Полпорции ленивых вместо этих с капустой.
[I]Адам Видеман (Польша)
Перевод Анастасии Векшиной[/I]
[I]Маарья Кангро (Эстония)
Перевод Андрея Сен-Сенькова[/I]
[B]Краткая история искусства[/B]
В душном парке музея
Пегги Гуггенхайм в Венеции
Стоит скульптура Аниша Капура,
Темно-серый гранитный блок.
В серый гранит
Встроены две вогнутые сферы,
Гладкие и сверкающие
До черноты.
Загорелый мужчина в белой майке,
Возможно, соотечественник Капура,
Произносит у одной из сфер:
"Волшебно. Рука мастера!"
Человек смотрит на себя в сферу:
С этого расстояния голова становится
Большой, а если издали - маленькой.
Человек смеется и снова тычет в работу:
"Посмотрите! Только посмотрите!"
Он трясет головой, смеется и
Склоняется над большой черной сферой.
Потом становится серьезным:
"Меня тошнит от этого.
Голова идет кругом.
От этого хочется блевать!"
И уходит.
[I]Маарья Кангро (Эстония)
Перевод Андрея Сен-Сенькова[/I]
[B]Вопросы истории[/B]
В советское время
Еврейский вопрос.
В эстонское время
Русский вопрос.
В Европейском союзе
Арабский вопрос.
Новый день - новая риторика.
[I]Игорь Котюх (Эстония)[/I]
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.