Наверх
Вовочка, 61 - 10 июля 2012 14:09Отредактировано:10.07.12 14:43
Смотрел его на английском с русским переводом. Был в ужасе от русского перевода! Текст простой, для детей, и надо же было его так исковеркать! Потерялся почти весь юмор. Привожу некоторые примеры перевода: [SIZE=+1]Английский[/SIZE]--------------------------------------------------------------- [SIZE=+1]Русский[/SIZE] Ты что, хочешь конец света?-------------------------------------------Пойдем домой Папа, ты меня опозорил передвсеми друзьями----------Папа, ты меня слишком котролируешь Нам надо построить плот---------------------------------------------Давай начнем строить дом. Давай, начинай свой танец--------------------------------------------нападай, герой. Ну и т.д. Убили почти всю игру слов, сделали не совсем понятную последовательность, а там же достаточно было просто перевести, ничего не выдумывая. У меня создалось впечатление, что переводчики понимали только несколько слов, а остальное придумывали по сюжету. Казлы!
Добавить комментарий
Комментарии: 5
есть целый ряд фильмов переведенных в 90-е и настолько позитивно и замечательно..володарский по моему один из известных переводчиков того времени. а вот этот официальный перевод я никогда не слушаю/не смотрю, скачиваю подпольный - пока не попадается стоящая вещь) в кинотеатрах чаще всего жуткий перевод, факт.
![]()
Посмотрели с дочкой мульт в кинотеатре, перевод такой, как в левом столбике, то есть хороший !) Видимо, Вовочка, вы с пиратским переводом мульт смотрели ;) Нам мультик очень понравился :)
Показать ответы (1)
|