Наверх
Таnjusa, 74 - 9 января 2012 08:46
Все
[/SIZE][/COLOR][COLOR=blue][SIZE=+1]"Бог один, лишь Аллах!" - это умный кричит; "Друг иль враг?" - усомнившись, глупец говорит. Море в вечном волненье. На волнах качаясь, - "Я - причина волненья!" - соломинка мнит. (Перевод: Н.Тенигиной) "Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи. Я, в себя заглянув, убедился во лжи: Ад и рай - не круги во дворе мирозданья, Ад и рай - это две половины души. (Перевод: Н.Стрижкова) "Вино пить - грех". Подумай, не спеши! Сам против жизни явно не греши. В ад посылать из-за вина и женщин? Тогда в раю, наверно, ни души. (Перевод: Г.Плисецкого) "В Шабане месяце не троньте винных чаш! Не пейте и в Раджаб!" - гласит нам веры страж. Шабан, Раджаб - пора Аллаха и пророка? Что ж, - пейте в Рамазан. Уж этот месяц наш! (Перевод: В.Державина) [/SIZE][/COLOR][COLOR=darkblue][SIZE=+1]"Мы из глины, - сказали мне губы кувшина, - Но в нас билась кровь цветом ярче рубина… Твой черед впереди. Участь смертных едина. Все, что живо сейчас, завтра пепел и глина." (Перевод: Б.Голубева) "Как там в мире ином" - я спросил старика, Утешаясь вином в уголке погребка. "Пей! - ответил, - Дорога туда далека, Из ушедших никто не вернулся пока". (Перевод: Н.Стрижкова) - Что песни, кубки, ласки - без тепла? - Игрушки, мусор детского угла. - А что молитва, подвиги и жертвы? - Сожженная и дряхлая зола. (Перевод: Г.Плисецкого) "Надо жить, - нам внушают, - в постах и в труде!" "Как живете вы - так и воскреснете-де!" Я с подругой и чашей вина неразлучен, Чтобы так и проснуться на страшном суде. (Перевод: Н.Стрижкова) [/SIZE][/COLOR][COLOR=violet][SIZE=+1]Безгрешными приходим - и грешим, Веселыми приходим - и скорбим. Сжигаем сердце горькими слезами И сходим в прах, развеяв жизнь как дым. (Перевод: Д.Седых) Бегут за мигом миг и за весной весна; Не проводи же их без песен и вина. Ведь в царстве бытия нет блага выше жизни, - Как проведешь ее, так и пройдет она. (Перевод: Г.Плисецкого) Беспощадная судьба, наши планы круша. Час настанет - и тело покинет душа. Не спеши, посиди на траве, под которой Скоро будешь лежать, никуда не спеша. (Перевод: Г.Плисецкого) Беспечно не пил никогда я чистого вина, Пока мне чаша горьких бед была не подана. И хлеб в солонку не макал, пока не насыщался Я сердцем собственным своим, сожженным дочерна. (Перевод: В.Державина) [/SIZE][/COLOR][COLOR=brown][SIZE=+1]Благородство и подлость, отвага и страх - Все с рожденья заложено в наших телах. Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже - Мы такие, какими нас создал Аллах! (Перевод: Г.Плисецкого) Благородные люди, друг друга любя, Видят горе других, забывают себя. Если чести и блеска зеркал ты желаешь, - Не завидуй другим, - и возлюбят тебя. (Перевод: Н.Тенигиной) Благородству присущи и смелость и честь, Это все в мудрецах многоопытных есть. В чем же тайна любви к кучке праха земного? Грязь на лик благородства не может осесть! (Перевод: Н.Тенигиной) Благородство страданием, друг, рождено, Стать жемчужиной - всякой ли капле дано? Можешь все потерять, сбереги только душу, - Чаша снова наполнится, было б вино. (Перевод: Г.Семенова) Бог дает, Бог берет - вот и весь тебе сказ, Что к чему - остается загадкой для нас. Сколько жить, сколько пить - отмеряют на глаз, Да и то норовят недолить каждый раз. (Перевод: Г.Семенова) Блеск диадемы, шелковый тюрбан - Я все отдам, - и власть твою, султан, Отдам святошу - с четками в придачу - За звуки флейты и... еще стакан! (Перевод: Г.Плисецкого) Боже, если грехи я большие свершил, То свои же я душу и тело губил! Я в твоем милосердии твердо уверен - Вот пришел с покаяньем... и вновь нагрешил! (Перевод: Н.Тенигиной)[/SIZE][/COLOR][/I][/B]
Добавить комментарий
Комментарии: 0
|